As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes translation in German - English Reverso dictionary, see also 'Quiz',Quizsendung',Quickie',quirlig', examples, definition, conjugation Some of the words may be incorrectly translated or mistyped. Do not trust the horse, Trojans! “ (Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.) (Vergil), Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem, Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us, grant us peace (from the Catholic Mass). Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы, Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. Look up the German to Latin translation of Quidquid id est timeo Danaos et in the PONS online dictionary. Definition of Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes. dic.academic.ru RU. Het betekent: ... Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes", "Vertrouw het paard niet, Trojanen! A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. timeo Danaos et dona ferentes foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. Esta frase tiene su origen en la mitología griega vista por los romanos, y más concretamente en la guerra de Troya. If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). There are several ways to use this dictionary. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. It means "I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts" but is often paraphrased to English as "Beware of Greeks bearing gifts".The Greek translation of the phrase, which uses katharevousa and is used by Modern Greeks, is as follows: "Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες. Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». Was immer es ist, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke tragen.“ Die griechische Entsprechung ist „ Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. Total number of language pairs: 492Total number of translations (in millions): 14.3, Improved: English<>Italian, English<>Portuguese, Spanish>English. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. 49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.' Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes! Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure. Dona nobis pacem: Grant us peace: dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa: gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace) equo ne credite, Teucri. Chr. For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other. timeo danaos et dona ferentes — лат. (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) «боюсь данайцев (греков), даже приносящих … Wat het ook is, ik vrees de Danaërs, ook als zij geschenken aanbieden!”. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' Whatever it is, I fear Greeks even bearing gifts' Sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit. «Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» (Aeneid, II, 48-49, Virgil 29-19BC), Laocoön said which literally can be translated into the words «Don’t trust the horse Trojans/ Whatever it is, I fear the Danaans (the Greeks), even when they bring gifts. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Dryden's translation: Trust not … "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks even bearing gifts." "Timeo Danaos et dona ferentes" is a Latin phrase from Virgil's Aeneid (II, 49). Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") Its literal meaning is i fear the danaans greeks even those bearing gifts or even when they bear gifts. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. 2001. There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. «temo i Danai [= i Greci], anche quando recano doni»). That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. Origen. ... 、Danaos と性・数・格が一致します。(ferentis の語末の母音が「長い」点に注意します。ferentesの別形です)。 Danaos は、「ギリシア人」を意味する第2変化名詞 Danai,-orum m.pl. Translation for: 'equo ne credite, Teucri. Elle fait référence au cheval de Troie. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Why not add a EUdict search form to your web site? Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' in Latin->English dictionary. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Instead of clicking the Search button, just press Enter. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes: do not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Danaans even if… Citations:et: …Ferdinand I, Holy Roman Emperor) Let there be justice, though the world may perish. ("Do not trust the horse, Trojans! New Collegiate Dictionary. Entries with "ferentes" equus: …a horse Virgil, Aeneid II. The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. Svensk ordbok online. Lines 48–49; Trojan priest of Apollo warning against the wooden horse left by the Greeks.Cf. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni! Eine Übersicht über alle Zitate aus den Asterix-Heften bietet die Zusammenstellung der Asterix-Zitate . Search nearly 14 million words and phrases in more than 470 language pairs. I think - and hope - that I made my point quite well. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Elle peut se traduire par « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils font des cadeaux ». The Greeks sack the city and Troy is destroyed. Equo ne credite, Teucri. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Gratis att använda. I am responsible for the concept, design, programming and development. Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.[1]. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes." quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes - betydelser och användning av ordet. Festivities follow, celebrating the end of the war. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, do not trust the horse, Trojans. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, he has a wisp of hay on his horn, flee far from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare (Horace), annexation of Korea (by Japan; 1910-1945), Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. an quidquid stultius, quam quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos? Please help us improve this site by translating its interface. Στην Αινειάδα, ο Βιργίλιος βάζει τον Λαοκόοντα να λέει: Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, δηλαδή «Μην εμπιστεύεστε το άλογο, Τρώες. Disable spellchecking in Firefox by going to Tools → Options → Advanced → Check my spelling as I type. Look at the complete list of languages: Available language pairs. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Lateinisches Sprichwort Deutsche Übersetzung / Bedeutung: Worum immer es geht, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen - Laokoon bei Vergil, Aeneis 2,49
Lego 71043 Gebraucht,
Wirtschaftsprüfer Gehalt Ey,
Christopher Hermann Sohn Von Herbert Herrmann,
Was Haben Wölfe Und Hunde Gemeinsam,
Ungestüm Rätsel 6 Buchstaben,
Togo Der Schlittenhund Film Kaufen,