68. člen (Sprememba - datum razglasitve 14. Article 16. 1. Art. (c) the sign is identical with, or similar to, the trade mark irrespective of whether it is used in relation to goods or services which are identical with, similar to, or not similar to, those for which the trade mark is registered, where the latter has a reputation in the Member State and where use of that sign without due cause takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or the repute of the trade mark.‘, Preamble: 64. In der Einleitung, der Präambel, wird festgestellt, dass die Verachtung der Menschenrechte die Ursache für "öffentliches Unglück und die Verderbtheit der Regierungen" sei. (2) Zákon stanoví, který majetek nezbytný k zabezpečování potřeb celé společnosti, rozvoje národního hospodářství a veřejného zájmu smí být jen ve vlastnictví státu, obce nebo určených právnických osob; zákon může také stanovit, že určité věci mohou být pouze ve vlastnictví občanů nebo právnických osob se sídlem v České a Slovenské Federativní Republice. 7. Die Grundrechte legen Mindeststandards fest, um sicherzustellen, dass alle Menschen mit Würde behandelt werden. (5) Iné zásahy do vlastníckeho práva možno dovoliť iba vtedy, ak ide o majetok nadobudnutý nezákonným spôsobom alebo z nelegálnych príjmov a ide o opatrenie nevyhnutné v demokratickej spoločnosti pre bezpečnosť štátu, ochranu verejného poriadku, mravnosti alebo práv a slobôd iných. (a) distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings; and Caracterul licit al dobândirii se prezuma. Zákon tiež môže ustanoviť, že určité veci môžu byť iba vo vlastníctve občanov alebo právnických osôb so sídlom v Slovenskej republike. (3) Vlastníctvo zaväzuje. (5) Other infringements of the property right may be sanctioned, only if the property is acquired illegally or from illegal incomes and such measures are necessary in a democratic society for the security of the State, to protect the public order, morals or rights and freedoms of others. Die Formulierung wurde zeitgemäßer gestaltet, doch hat dieses Recht nach Artikel 52 Absatz 3 die gleiche Bedeutung und die gleiche Tragweite wie das in der EMRK garantierte Recht, wobei nicht über die in der EMRK vorgesehenen Einschränkungen hinausgegangen werden darf. Hier erfahren Sie mehr über die Agentur und ihre Arbeit. >> Zwangsenteignungen sind also verboten. (3) Nimeni nu poate fi expropriat decât pentru o cauza de utilitate publica, stabilita potrivit legii, cu dreapta si prealabila despagubire. Artikel 17, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Vereinte Nationen, United Nations, Liberty and Peace Now ! The law may also lay down that certain property may be owned only by citizens or legal persons residing in the Slovak Republic. Aliens may not acquire title to land except by inheritance, under the condition of reciprocity. ‘A trade mark may consist of any signs, in particular words, including personal names, or designs, letters, numerals, colours, the shape of goods or of the packaging of goods, or sounds, provided that such signs are capable of: 1. The manner and conditions of inheritance shall be established by law. (4) Expropriation or some other mandatory limitation upon property rights is permitted in the public interest, on the basis of law, and for compensation. (b) being represented on the Register of European Union trade marks (‘the Register’), in a manner which enables the competent authorities and the public to determine the clear and precise subject matter of the protection afforded to its proprietor.‘, Article 3 - Entitlement to submit an application (6) Despagubirile prevazute în alineatele (3) si (5) se stabilesc de comun acord cu proprietarul sau, în caz de divergenta, prin justitie. Susanne Rutzinger-Kurpas v European Union Intellectual Property Office. 33. člen Zagotovljena je pravica do zasebne lastnine in dedovanja. Es handelt sich um ein gemeinsames Grundrecht aller einzelstaatlichen Verfassungen. (2) The law shall lay down which property, other than property specified in Article 4 of the Constitution, necessary to ensure the needs of the society, food security of the state, the development of the national economy and the public interest, may be owned only by the state, the municipality, specific legal or natural persons. (2) Private property shall be equally guaranteed and protected by the law, irrespective of its owner. Article 20 (1) Everyone has the right to own property. An EU trade mark shall have a unitary character. 7. 17: Ehefreiheit und Schutz der Familie Artikel 16 – Ehefreiheit und Schutz der Familie 1. © European Union Agency for Fundamental Rights, 2007-2020, Marvik-Pastrogor“ EOOD v Darzhavata, predstavlyavana ot Ministara na fïnansite and „Rodes - 08“ EOOD v Narodno sabranie na Republika Bulgaria and Darzhavata, predstavlyavana ot Ministara na finansite, Hästens Sängar AB v European Union Intellectual Property Office, OC e.a. In particular, the public institutions shall secure the right to employment, housing and education, and shall promote social care and social security, as well as favourable conditions for good health.(...) (...) (5) Private property is inviolable, in accordance with the organic law. (2) Proprietatea privata este garantata si ocrotita în mod egal de lege, indiferent de titular. (3) Vlastnictví zavazuje. Articolul 44 (1) Dreptul de proprietate, precum si creantele asupra statului, sunt garantate. 2. La peine de la confiscation des biens ne peut être établie. Versandkostenfrei in Deutschland. Dedenie sa zaručuje. (4) Vyvlastnění nebo nucené omezení vlastnického práva je možné ve veřejném zájmu, a to na základě zákona a za náhradu. (3) a Union application: holders of exclusive licenses covering the entire territory of two or more Member States, where those licence holders have been authorised formally in those Member States by the right-holder to initiate proceedings in order to determine whether the intellectual property right has been infringed.‘. 3. (3) No one may be deprived of his or her property and rights, except on justified grounds of public utility or social interest and with a proper compensation in accordance with the law. Dezember 1948 von den Mitgliedsländern der UN (Vereinte Nationen) beschlossen. Die in Absatz 1 vorgesehenen Garantien gelten sinngemäß für das geistige Eigentum. Article 68 Aliens may acquire ownership rights to real estate under conditions provided by law. Das heißt: Wenn wir ein Problem haben, dann können wir uns direkt beschweren. Chapter 1 - Basic Principles of the form of government: Article 2 Public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the individual. Podmienky ustanoví zákon. Własność może być ograniczona tylko w drodze ustawy i tylko w zakresie, w jakim nie narusza ona istoty prawa własności. 2. 2. Artikel 18: Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit. The registration of a trade mark shall confer on the proprietor exclusive rights therein. (b) intellectual property collective rights management bodies as referred to in point (c) of Article 4(1) of Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (21); The rights to the creative intellectual activity are protected by law. The right of ownership may only be limited by means of a statute and only to the extent that it does not violate the substance of such right. and Others v Banca d'Italia and Others. Article 67 The manner in which property is acquired and enjoyed shall be established by law so as to ensure its economic, social and environmental function. 1. (4) The nationalization or any other measures of forcible transfer of assets to public property based on the owners' social, ethnic, religious, political, or other discriminatory features. Zakon določa način in pogoje dedovanja. Artikel 17, Menschenrechte… Wenn Land für eine neue Autobahn oder eine Flughafenerweiterung gebraucht wird, darf der Staat Bürger nicht einfach enteignen. 24/2003 z dne 7. It may not be misused to the detriment of the rights of others, or in contravention with general interests protected by law. (...) (5) Nici o cheltuiala bugetara nu poate fi aprobata fara stabilirea sursei de finantare. der Menschenrechte und Grundfreiheiten hinzuwirken, ... Artikel 17 1. Nesmí být zneužito na újmu práv druhých anebo v rozporu se zákonem chráněnými obecnými zájmy. Jeder hat ein Recht auf Eigentum. 2. 3:57 pm ↓ Jump to Comments. Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne jede Beschränkung auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht, zu heiraten und eine Familie zu gründen. 1. Cetatenii straini si apatrizii pot dobândi dreptul de proprietate privata asupra terenurilor numai în conditiile rezultate din aderarea României la Uniunea Europeana si din alte tratate internationale la care România este parte, pe baza de reciprocitate, în conditiile prevazute prin lege organica, precum si prin mostenire legala. Weil Menschenrechte und Gesellschaften sich ent-wickeln, muss sie immer so gelesen werden, dass sie den bestmöglichen Schutz für alle Menschen im Hier und Heute bietet. Niemand darf willkürlich des Eigentums beraubt werden. (4) Vyvlastnenie alebo nútené obmedzenie vlastníckeho práva je možné iba v nevyhnutnej miere a vo verejnom záujme, a to na základe zákona a za primeranú náhradu. Article 64 1. (b) the sign is identical with, or similar to, the trade mark and is used in relation to goods or services which are identical with, or similar to, the goods or services for which the trade mark is registered, if there exists a likelihood of confusion on the part of the public; the likelihood of confusion includes the likelihood of association between the sign and the trade mark; Article 11 (1) Everyone has the right to own property. (7) Dreptul de proprietate obliga la respectarea sarcinilor privind protectia mediului si asigurarea bunei vecinatati, precum si la respectarea celorlalte sarcini care, potrivit legii sau obiceiului, revin proprietarului. ‘1. 2003. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. In dem Fall haben sie aber ein Anrecht auf eine Entsch채digung. Seite 16 Seite 17 Regel 6 Jeder einzelne Mensch hat die gleichen Rechte. The Republic of Poland shall protect ownership and the right of succession. Artikel 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte Artikel 17 Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. Die Menschenrechte wurden am 10. «Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne Beschränkung durch Rasse, Staatsbürgerschaft oder Religion das Recht, eine Ehe zu schliessen und eine Familie zu gründen. Such law and treaty from the preceding paragraph shall be adopted by the National Assembly by a two-thirds majority vote of all deputies. (5) Pentru lucrari de interes general, autoritatea publica poate folosi subsolul oricarei proprietati imobiliare, cu obligatia de a despagubi proprietarul pentru daunele aduse solului, plantatiilor sau constructiilor, precum si pentru alte daune imputabile autoritatii. Se reconoce el derecho a la propiedad privada y a la herencia. This principle shall apply unless otherwise provided for in this Regulation.‘ AEMR Art. Niemandem darf willk체rlich sein Eigentum weggenommen werden. Każdy ma prawo do własności, innych praw majątkowych oraz prawo dziedziczenia. Article 44 (1) The right of property, as well as the debts incurring on the State are guaranteed. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte verbürgt in ihrem Artikel 18 die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit. Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Majetok nadobudnutý v rozpore s právnym poriadkom ochranu nepožíva. Der Staat muss den Besitzern ihren Boden abkaufen. 2. Corporate Commercial Bank v Elit Petrol AD. Mit der Gewissens- und Gedankenfreiheit wird jedermann garantiert, dass er seine Gedanken und sein Gewissen bilden darf, ohne hierbei staatlichem Zwang ausgesetzt zu sein. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. (3) The ownership is binding. Article 33 The right to private property and inheritance shall be guaranteed. 3. Wywłaszczenie jest dopuszczalne jedynie wówczas, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za słusznym odszkodowaniem. Rzeczpospolita Polska chroni własność i prawo dziedziczenia. Auszüge zitiert nach: W. Grab (Hg. Menschenrechte – Artikel 16: Ehefreiheit 1. Dezember 1979, Slg. The right of inheritance is guaranteed. Der 17. (b) groups of producers provided for in the legislation of the Member States governing geographical indications representing producers of products with geographical indications or representatives of such groups and operators entitled to use a geographical indication, as well as inspection bodies or authorities competent for such a geographical indication; Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn, dass das öffentliche Interesse es verlangt, und nur unter den durch Gesetz und durch die allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen. (amended in 1997, Official Gazette of the Republic of Slovenia No. The content and limitations of these rights shall be established by law. Article 46 Property may be forfeited only in cases specified by statute, and only by virtue of a final judgment of a court. Besedilo 68. člena Ustave RS, ki je bilo spremenjeno z Ustavnim zakonom o spremembi 68. člena Ustave RS (UZS68), se je pred spremembo glasilo: "Tujci lahko pridobivajo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon. ), Die Französische Revolution. (4) Sunt interzise nationalizarea sau orice alte masuri de trecere silita în proprietate publica a unor bunuri pe baza apartenentei sociale, etnice, religioase, politice sau de alta natura discriminatorie a titularilor. A trade mark for goods or services which is registered in accordance with the conditions contained in this Regulation and in the manner herein provided is hereinafter referred to as a ‘European Union trade mark (“EU trade mark”)’. 2. 1997; UL RS, št. (a) persons or entities authorised to use intellectual property rights, which have been authorised formally by the right-holder to initiate proceedings in order to determine whether the intellectual property right has been infringed; (9) Any goods intended for, used or resulting from a criminal or minor offence may be confiscated only in accordance with the provisions of the law. Wenn Land f체r eine neue Autobahn oder eine Flughafenerweiterung gebraucht wird, darf der Staat B체rger nicht einfach enteignen. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte garantiert das Institut des Eigentums und den Schutz vor einem willkürlichen Verlust des Eigentums. Artikel 17 - Recht auf Eigentum. 2. (Art. ‘An EU trade mark may consist of any signs, in particular words, including personal names, or designs, letters, numerals, colours, the shape of goods or of the packaging of goods, or sounds, provided that such signs are capable of: Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. (a) the sign is identical with the trade mark and is used in relation to goods or services which are identical with those for which the trade mark is registered; Auf den nächste Seiten findest du alle 30 Artikel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die am 10. Jeder darf alleine oder mit anderen Eigentum besitzen. Tujci lahko pridobijo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon ali mednarodna pogodba, ki jo ratificira državni zbor. Artikel 17 – Eigentumsgarantie 1. 3. Baltic Cable AB v Energimarknadsinspektionen. Wir können einen Brief schreiben. (c) professional defence bodies as referred to in point (d) of Article 4(1) of Directive 2004/48/EC; (b) being represented on the register in a manner which enables the competent authorities and the public to determine the clear and precise subject matter of the protection afforded to its proprietor.‘ Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. Artikel 17 sagt: Alle Menschen in Deutschland können sich direkt an die Regierung wenden. (2) Zákon ustanoví, ktorý ďalší majetok okrem majetku uvedeného v čl. Section 33 (1) The right to private property and inheritance is recognized. A todos é garantido o direito à propriedade privada e à sua transmissão em vida ou por morte, nos termos da Constituição. 23). Die Allgemeine Er klärung wurde von Menschen aus aller Welt, verschiedenster Nemožno ho zneužiť na ujmu práv iných alebo v rozpore so všeobecnými záujmami chránenými zákonom. 69. člen Lastninska pravica na nepremičnini se lahko v javno korist odvzame ali omeji proti nadomestilu v naravi ali proti odškodnini pod pogoji, ki jih določa zakon. (2) Nothing in this article shall be construed as affecting the making or operation of any law so far as it provides for the taking of possession or acquisition of property - (a) in satisfaction of any tax, rate or due; (b) by way of penalty for, or as a consequence of, breach of the law, whether under civil process or after conviction of a criminal offence; (c) upon the attempted removal of the property out of or into Malta in contravention of any law; (d) by way of the taking of a sample for the purposes of any law; (e) where the property consists of an animal upon its being found trespassing or straying; (f) as an incident of a lease, tenancy, licence, privilege or hypothec, mortgage, charge, bill of sale, pledge or other contract; (g) by way of the vesting or administration of property on behalf and for the benefit of the person entitled to the beneficial interest therein, trust property, enemy property or the property of persons adjudged bankrupt or otherwise declared bankrupt or insolvent, persons of unsound mind, deceased persons, or bodies corporate or unincorporate in the course of being wound up or liquidated; (h) in the execution of judgments or orders of courts; (i) by reason of its being in a dangerous state or injurious to the health of human beings, animals or plants; (j) in consequence of any law with respect to the limitation of actions, acquisitive prescription, derelict land, treasure trove, mortmain or the rights of succession competent to the Government of Malta; or (k) for so long only as may be necessary for the purposes of any examination, investigation, trial or inquiry or, in the case of land, the carrying out thereon - (i) of work of soil conservation or the conservation of other natural resources of any description or of war damage reconstruction; or (ii) of agricultural development or improvement which the owner or occupier of the land has been required and has without reasonable and lawful excuse refused or failed to carry out. The exercising of the ownership rights may not harm human health, nature, cultural sites and the environment beyond the margin laid down by a law. (1) a national or a Union application: 1979, 3727) — bekräftigt. Artikel 1 [Menschenwürde – Menschenrechte – Rechtsverbindlichkeit der Grundrechte] (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. ... (Artikel 8) und das Petitionsrecht (Artikel 17), soweit es das Recht gewährt, Bitten oder Beschwerden in Gemeinschaft … Wehren sie sich, muss ein Gericht entscheiden, ob das 철ffentliche Interesse so gro�� ist, dass die Besitzer ihr Eigentum abgeben m체ssen. 46. Compensation shall also be guaranteed to a person whose use of land or buildings is restricted by the public institutions in such a manner that ongoing land use in the affected part of the property is substantially impaired, or injury results which is significant in relation to the value of that part of the property. A requisição e a expropriação por utilidade pública só podem ser efectuadas com base na lei e mediante o pagamento de justa indemnização. Den som genom expropriation eller något annat sådant förfogande tvingas avstå sin egendom ska vara tillförsäkrad full ersättning för förlusten.