Oxford Lieder Limited is a company limited by guarantee. Es scheinen die alten Weiden so grau. Er reitet schnell, denn der ist erkält'. He was an early participant in the Sturm und Drang literary movement. A literary celebrity by the age of 25, Goethe was ennobled by the Duke of Saxe-Weimar, Karl August in 1782 after first taking up residence there in November 1775 following the success of his first novel, The Sorrows of Young Werther. He holds him safely, he keeps him warm My darling, my darling, I see it aright He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm – Look, father, the Erl-King is close by our side! To what sort of home is not spelled out; German Hofhas a rather broad meaning of “yard,” “courtyard,” “farm,” or (royal) “court.” The lack of specificity of the father’s social position allows the reader to imagine the details. 10.03.2020. 1, D 328, is a Lied composed by Franz Schubert in 1815, set to Johann Wolfgang von Goethe's poem of the same name. 05 Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – Kostenlose Karaoke-MP3 zum Mitsingen – Schubert and Loewe were both composing music that would enhance the text and convey the story, although they came up with different ways to express the text musically. 5485276. Manch' bunte Blumen sind an dem Strand – Dem Vater grauset's; er reitet geschwind Who rides, so late, through night and wind? The full text and english translation can be found here. Erlkönig hat mir ein Leids getan!" My daughters shall wait on you finely; The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. Father, do you not see the Elf-king? ExploreComposersPoets & AuthorsSongsArtistsVideosRecordingsUsing our Texts & Translations. Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. – – My father, my father, and do you not hear Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; My son, my son, I see it clearly: Eine äußerst gelungene Umsetzung der Ballade von Johann Wolfgang v. Goethe aus der 10. – One of Schubert’s most famous compositions, this macabre and dramatic song set Goethe’s poem to music when the composer was still a teenager. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama into a mere four minutes. 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. Der Erlkönig ist eine Ballade (kein Gedicht) von Johann Wolfgang von Goethe. Erlkönig Text DE und 2 EN Übersetzungen (und Verknüpfungen). Erlkönig is a ballad penned by Johann von Goethe.Before attempting to understand the song, you should be familiar with the ballad. The Elf-king's daughters in the gloomy place? For many a game I will play there with thee; Who rides so late through the night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohn in dem Arm, Er faβt ihn sicher, er hält ihn warm. It features one song from each year of Schubert's creative life. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Was Erlenkönig mir leise verspricht? The words that the Erl-King now breathes in mine ear? Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle).On aurait plutôt écrit Erlenkönig.. Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig. Heut' werdens' wohl etwas länger brauchen, Denn Paps will erstmal eine Rauchen. – Er schrieb sie im Jahr 1782, in der Sturm und Drang Epoche.In dieser Ballade reitet ein Vater mit Sohn durch den Wald. Text der Ballade. He also contributed to the planning of Weimar's botanical park and the rebuilding of its Ducal Palace, which in 1998 were together designated a UNESCO World Heritage Site. Es ist der Vater mit seinem Kind. "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking or “Erlkönig” (suggesting the literal translation “alder king,” but see below). Später vertonten u. a. Max Eberwein und Carl Loewe den "Erlkönig"; am bekanntesten wurde die Vertonung von Franz Schubert (1815 / … About the headline (FAQ). Be calm, stay calm, my child; My daughters lead the nightly dance – 1111458. My mother has many a golden robe." "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? My daughters shall tend thee with sisterly care; Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him exist. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Registered in England No. To view the full article, please click here. "Oh, come, thou dear infant! "Erlkönig", Op. Audio von fünf Interpreten worunter zwei Frauen und ein auf Franzoesisch: George Thill (French Tenor, 1897-1984) as the Elf-King with E. B. Etcheverry (Bass) and Claude Pascal (Treble) Columbia LFX336 = English poetry willi astor - Der Erlkoenig … The orchestrator is not credited. „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! – – – Der Erlkönig heute Zur Erinnerung an die Ballade wurde im 19. – – Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. My father, my father, and dost thou not hear "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? My daughters by night their glad festival keep In seinen Armen das Kind war tot Der Erlkönig – Johann Wolfgang Goethe www.deutschunddeutlich.de T61e Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). – In his arms, the child was dead Über: Otto Pötter. "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" Jahrhundert ein Erlkönig-Denkmal zwischen den heutigen Jenaer Stadtteilen Kunitz und Wenigenjena errichtet, das jährlich tausende Besucher aus der … It is the father with his child Der Erlkönig up Platt Homepage Wadelheim. – 06 Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? My son, why do you hide your face in fear? His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt. oh come thou with me! Information from Wikipedia. View original text (without footnotes) Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.. First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" … He holds the moaning child in his arms The singer must portray the roles of the father, son, the evil spirit, and the narrator describing their journey. „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Meine Töchter führen den nächtlichen Rein, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“, „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. It was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. – De lesste Gast. Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). 01 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? – Erlkönig . Ludwig van Beethovenattempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold B… Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The father it is, with his infant so dear; Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Registered Charity No. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? – - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Who rides here so late through night and wind? Den Knaben er im Arm wohl hält. Erlkönig. How the Erl-King his daughters has brought here for me? Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; He reaches his courtyard with toil and with dread, – Der Sohn nimmt auf diesem Ritt den Erlkönig wahr, der Vater tut dies als Phantasie des Sohnes ab. Der Doppelgänger: Maria Forsström & Matti Hirvonen. My father, my father, he seizes me fast WDR 2 Comedy. [Edgar Alfred Bowring's Translation] "Erlenkönig" beruht auf einer fremden Fehlübersetzung des volkstümlichen Stoffes aus dem Dänischen und müsste eigentlich "Elfenkönig" heißen. Erlkönig. Halb acht, halb neun, es wird schon heller, Der Vater reitet immer schneller, Klasse. My mother shall grace thee with garments of gold." – During his first ten years in Weimar, Goethe served as a member of the Duke's privy council, sat on the war and highway commissions, oversaw the reopening of silver mines in nearby Ilmenau, and implemented a series of administrative reforms at the University of Jena. It horrifies the father; he swiftly rides on "Do you, fine boy, want to go with me? Mit . It is one of Schubert's most famous works, with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821, and has been called one … "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! **DER ERLKÖNIG** Johann Wolfgang von Goethe mehr Infos: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlk%C3%B6nig_(Ballade) Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The Ballad. – My father, my father, and dost thou not see Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. On my strand, lovely flowers their blossoms unfold And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Erlkönig Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Der Text des Gedichtes 'Erlkönig' von Johann Wolfgang von Goethe. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Through dry leaves the wind is sighing. The poem has been used as the text for Lieder (art songs for voice and piano) by many classical composers. Dat Wadelheimske Kapellken. Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. Sagen und Legenden auf Platt. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? If you would like to use our texts and translations, please click here for more information. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The text comes originally from Danish mythology, which was translated to German in 1778 by Johann Gottfried von Herder for a collection of songs. Erlkönig hat mir ein Leids getan! – As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the father asserts reassuringly naturalistic explanations … The father now gallops, with terror half wild And rock and dance and sing to bring you in." See also: Mélodies par Georges Thill (Schubert, Franz), for an orchestrated recording with Georges Thill, Henry Etcheverry, le petit Claude Pascal, orchestre Marcel Cariven & Eugène Bigot, Columbia, ESFJ 7 (1957).It is unclear whether Henry Etchverry or le petit Claude Pascal is singing the part of the boy. My father, my father, and don't you see there Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe. View original text (without footnotes) Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.. First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" … Schubert sent a copy of the song to Goethe, but the poet had extremely strict ideas about how poetry should be set to music, and he hated the song. "Mein Sohn, es … – In dürren Blättern säuselt der Wind. – This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It is a father with his small child. My father, my father, he's touching me now! Er hat den Knaben wohl in dem Arm Johann Wolfgang Goethe. The story depicts a father riding with his young son through a wintry forest, with the child having visions of the Elf King, who wants to lure the boy away to his kingdom. Übersetzung des Liedes „Der Erlkönig“ (Johann Wolfgang von Goethe) von Deutsch nach Englisch Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 What the Elf-king quietly promises me? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“. STORY OUTLINE He holdeth him safely, he keepeth him warm Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; About the headline (FAQ). “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Bömmskes un Bömmelkes De Erlküening – un Bäänd sien’ Öllsten Im Original von: Johann Wolgang von Goethe. Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; He has the boy well in his arm Erlkönig, also called Erl-King or Elf-King, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe.. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. Meine Töchter sollen dich warten schön; – He holds his son firm in his arms He clasps him safely, he keeps him warm. Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: The Elf-king has done me harm! Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Der fortschreitenden Zeit und erwachenden Sexualität lasse sich nicht entkommen. Translation of 'Der Erlkönig' by Johann Wolfgang von Goethe from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 [German Lyrics] He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." Der Titel "Erlkönig" bzw. Who rides there so late through the night dark and drear? – Er hält in Armen das ächzende Kind – My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? – Der Text wurde sehr schnell beliebt und häufig in Musik gesetzt: Insbesondere die Vertonung Franz Schuberts wird heute oft gesungen. Der Text wurde vielfach vertont; eine berühmte Komposition stammt von Franz Schubert. Melodie - J. Fr. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. An anxious young boy is being carried home at night by his father on horseback. / Es ist der Vater mit seinem Kind; / Er hat den Knaben wohl in dem Arm / Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm / Mein Sohn, was birgst du Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn WDR 2 Comedy: "Der Erlkönig" im Corona Update. There shimmer the old willows so grey. – Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Reaches the farm with great difficulty; The Elf-king with crown and cape? Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Werk: Der Erlkönig Jahr der Veröffentlichung: 1782 Gedichtform: Ballade. Contact Us | Mailing List | Privacy Policy, „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Es ist gleich acht. The child in his arms finds he motionless, dead. (Very) beautiful games I play with you; Der Knabe ruft: Hey Daddy du, ich lieg doch im Sterben, nun reit doch zu! Erlkönig – Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? – For sorely the Erl-King has hurt me at last. They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." 4. Erlkönigs Töchter am düstern Ort? My son, it is a streak of fog. Reichardt 1752-1814 - Schubert Arrangement Auf die verschiedenen Stimmen aufpassen Listen for the different voices speaking. De Kuckuck an’ Wadelheimer Bahnhof. This poem is the text adopted by Schubert for "Der Erlkönig". ‘My son, why do you hide your face in fear?’, the wind is rustling in the withered leaves.’, and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’, Erlking’s daughters there in the darkness?’, and if you don’t come willingly, I’ll use force.’, First published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition, 29. 02 Es ist der Vater mit seinem Kind; 03 Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 04 Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Read more here. Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one … He grasps in his arms the poor shuddering child; Es ist der Vater mit seinem Kind; [English Translation] – Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Registered Office: Oxford Lieder, 37 Fairacres Road, Oxford OX4 1TH. Der Text “Erlkönig” von Johann Wolfgang von Goethe wurde sehr schnell beliebt und häufig in Musik gesetzt: Franz Schuberts Lied, das Sie im Video unten auf der Seite hören und sehen können, ist das berühmteste und wahrscheinlich das Meisterwerk. Die Ballade »Erlkönig« wurde 1782 von Johann Wolfgang von Goethe verfasst und zählt zu den bekanntesten Werken der Epoche des Sturm und Drang. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Der Erlkönig ist das erste … "You dear child, come, go with me! "I love you, your beautiful form excites me; His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on botany, anatomy, and colour; and four novels. 01:05 Min.. Verfügbar bis 10.03.2021. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Taken from Wikipedia. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. – And if you're not willing, then I will use force." Schubert wollte diese Vertonung Goethe widmen, der sie jedoch unkommentiert zurücksenden ließ. Many colorful flowers are on the beach Es ist der Vater. My son, 'tis the mist rising over the plain. Click here to listen to the song with Daniel Norman and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records. – “Erlkönig” (also called “Der Erlkönig“) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. The poet Johann Goethe then wrote a poem based on this song. Noten, Liedtext, Akkorde für Der Erlkönig. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif